9 Days of Translation Checking
Today is Day 9 of this celebration of checking Luke in the Onnele translations last month. Thanks to everyone who viewed the posts and the few who left comments. This is taking too much of my time right now, so I will not keep this series officially going. But I will continue these posts as often as I can to relate more of the 70+ translation stories that I took note of last month.
When we came to Luke 9:24, that was a verse that was hard to translate. Here is what the NASB says…
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
The first draft of the Onnele translations all looked something like this (with literal English back translation)…
Le mana samo wola ye laip wone’ni, laip wone’ni ese fafaile. Mana fei samo wola ye laip wone’ni ka yupene ki, laip wone’ni ese uporo.
If a person really livers [= thinks] continuously life of him/her, life of him/her will be ruined. Person [who] not really livers [= thinks] continuously life of him/her and follows me, life of him/her will be good.
A couple notes on this first draft…
- This followed pretty literally the Tok Pisin source text that had been prepared from the back translation of another vernacular translation in the region and had gone through an exegetical check by three translation advisors.
- The biggest differences from the pidgin source text is the lack of prepositions and equivalent conjunctions in Onnele.
- Another main difference is that the pidgin source text for “wishes to save his life” was wari tumas long laip bilong em, which means something like “is very concerned/preoccupied about his/her life” (tumas means ‘very’ and does NOT mean ‘too much’). However, the way the Onnele languages express this idea is with the word wola ‘liver’ used as a verb. It is generally used as a verb to mean ‘think about’. Note that the constraints of the Onnele language make it very difficult to talk about ‘saving’ even when it is talking about one person saving another person from immanent death, although that is a little easier. It is more difficult when the meaning, as in Luke 9:24, refers to saving oneself. However, Papua New Guineans are masters of implied information. To “really think about something” clearly means in Onnele that the person is placing a priority on the preservation of his life or on the things that contribute to a good life.
- Note that the Onnele first draft uses the word laip a total of four times. That is a borrowed word from Tok Pisin that obviously comes from the English word ‘life’. Onnele has many such pidgin words that have come into their vernacular languages, just as Old English incorporated words from Scandinavian and Norman contact. However, in our translations we aim not to borrow words from Tok Pisin if there are perfectly normal ways to express the meaning in the Onnele heart languages. So I wanted to ask about ‘laip’.
- Finally, although the Tok Pisin source text may carry the correct meaning and may be sufficient for producing that meaning in some of the 11 languages in our translation project, it was questionable if this first draft clearly expressed the proper sense of this verse. The biggest concern was the part that read “Person [who] not really livers [= thinks] continuously life of him/her and follows me…” What exactly is being negated in that clause? Is it just that the person doesn’t really think a lot about his/her own life, or is it that the person doesn’t think continuously about his/her life? The true sense of this verse should be that the person actually loses all concern for this present life on the basis of following Jesus. The first draft of the Onnele translation left too much room for ambiguity, excuses, and rationalizing one’s (dis)obedience to the call of Christ.
The revised draft of the Onnele translations now reads more like this…
La mana samo wolaye ommo ese yangke wone aiyem, mana namo ese fafaile. Ka mana fina empo samo wolyumalo ommo ese yangke wone waiye uporo ka yupene ki, mana namo ese waiye uporo.
If a person really livers [= thinks] continuously the things that will make him/her happy, this person will be ruined. And the person who really liver loses [= purposely forgets] the things that will make him/her exist good and follows me, this person will exist good.
A few notes about the changes…
- Le was changed to La. Both words mean something like ‘if’, but this is why Papua New Guineans are in the driver’s seat and I’m not. They know intuitively what sounds right to their ears even when both words would carry the right meaning.
- The continuous marker -ye was combined with the verb rather than being written separately. This is simply a spelling convention that we are trying to follow consistently. For any linguists out there, this morpheme always seems to hang with the verb. For another morpheme -pu which might seem at first glance to be structurally equivalent to -ye since it means [+completed] rather than [+continuous], we are writing that separately because it does not always hang with the verb. It can actually come at the end of the verb phrase or the end of the whole clause. Some might analyze it as a clitic.
- Notice that we are no longer borrowing the word ‘laip’. The Onnele translation now refers to the person who “livers the things that will make him/her happy,” and it talks about the person himself/herself being ruined or existing good. The original Greek text has a sort of play on words with multiple senses of the word ψυχή psuche ‘soul/life’. In talking about seeking to save or losing one’s own life, the meaning seems to point not primarily at the preservation from death, but of a certain quality of life that is self-seeking at the core. But regarding the result of either seeking to save or losing one’s status in the good life, the ultimate end is self-ruin or preservation from death, respectively. This is made clear in the following verse: For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself? (Luke 9:25 NASB) Therefore, the translation is now a bit less literal in terms of word-for-word correspondence, but it is much more clearly meaningful and accurately reflects the significance of the original.
- The conjunction ka was added. Ka literally means ‘and’ so that is why it wasn’t originally included for the Tok Pisin conjunction that means ‘but’. However, the Onnele translators later realized that ka fits appropriately here, and its usage is a bit more broad than English ‘and’ and Tok Pisin ‘na’.
- The relative pronoun fina ‘who’ was added. It was probably okay without it, but this makes the sentence flow more smoothly and clearly.
- The verse now reads samo wolyumalo ommo “really liver loses [= purposely forgets] the things…” The meaning now is clearly an intentional activity of the person and cannot be confused with a more passive experience of life that may have been a possible interpretation of the first draft.