The Greek ‘the’ and the English ‘the’

Wayne Leman over at the Better Bibles Blog has posted on the translation of Greek articles here, focusing specifically on occurrences of “the house” in Matthew where a house has not previously been introduced in the text. One discourse pattern we often find is that definite nouns are used only after that noun has been introduced in the text in an indefinite manner. However, definiteness is not always dependent on the article in Greek. I have posted my response to Wayne in the comments of his post. I’ll only repeat part of that here…

When I read “the house” in the gospels about a house that I have not been introduced to yet, this communicates to me that there was a definite house that Jesus was going to. If the translation were to say “a house,” that would sound to me like Jesus was aimlessly meandering and randomly came across any house when he felt like it was time to stop. So in some of these cases, the ‘the’ doesn’t have to have the same discourse function that we often think of when it is used to refer back to a previously introduced noun. Rather, the article conceptualizes the noun in a certain way (perhaps even making it definite, although it is true that definiteness is not ultimately dependent upon the Greek article) for other reasons besides its previous occurence in the text.In Mt. 9:28, I like what the NLT has done here with “the house where he was staying.” That has the effect of communicating a certain definiteness, and it seems to be a very likely referent that is not too overly specific without other clues. Often times “going into the house” in Greek is the equivalent of our English “going home.” On the other hand, isn’t it possible that “the house” refers to Matthew’s house, the last house we hear of before Jesus was summoned to go to the synagogue leader’s house? Maybe not, since that interpretation would assume that Jesus stayed there for more than just dinner and was there for several days during which the disciples of John the Baptist came to him before the synagogue ruler came to him. Probably quite unlikely. Therefore, it seems that the best option is that Jesus is still in his own town (cf. 9:1), so “the house” is probably whatever house he’s staying in, perhaps even a family house, or ‘home’ as “the house” often means in Greek.

As for 13:36, it’s very possible that Jesus is back in his home town again, since 12:15 says that he left the area he had gone to after he left his home town. Also, his mother and brothers are back in the picture in 12:46. Mt. 13:1 refers to Jesus leaving “the house” and so 13:36 refers to him going into “the house.” It’s the same one he left, very definite even if we don’t want to go so far as to say it was his family home.

As for 17:25, this is Peter’s home town, (cf. Mt. 4:18) and we know that Peter’s mother-in-law had a house there (Mt. 8:14), so this is probably one of those places where “the house” is best understood as the definite idea of ‘home’.

Mt. 24:43 has “the house of him” because it has already referred to the ‘homeowner’.

Daniel Wallace discusses the uses and non-uses of the Greek article in Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 206-290. I have summarized his discussion in 4 pages if anyone is interested.

As for the differences between the Greek and English uses of the article, it is best to try to identify why a Greek noun has the article in particular instances before deciding if the same meaning is communicated in English with or without the definite article.

“the Lord, Jesus, the Christ” in James 1:1

Well, I see that Nick Norelli identified this blog here as having a focus on James, and it made me realize that although I have posted much on bibliographic resources for James, I haven’t posted much on James myself. So I thought I’d start making some short observations on James. I’ll start with verse 1.

Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

James, a slave of God and of the Lord, Jesus, the Christ, to the twelve tribes in the diaspora: greetings!

Right away, you’ll notice an abundance of commas in my translation above. This is very intentional. Is “the Lord Jesus Christ” to be understood as one big proper name? I don’t think so. ‘Jesus’, of course, is a proper name, but what about ‘Lord’ and ‘Christ’? Certainly the authors of the New Testament wrote the name of Jesus in combination with ‘Lord’ and/or ‘Christ’ very frequently, and references to Jesus along with these titles became somewhat formulaic. However, even though the name of Jesus was commonly uttered along with ‘Lord’ and/or ‘Christ’, this in no way means that these titles lost their meaning, especially if there is evidence in the context that supports the possibility that the meaning of these titles is in view. So, in James 1:1, I see this as a statement by James that he is a slave of God and of the Lord. Who is the Lord? There’s only one Lord — Jesus. Jesus the Messiah (Christ).

I find myself being convinced of this by the argument that Julius Scott makes on this issue in his paper “Commas and the Christology of the Epistle of James.” This paper was presented in 1999 at the Evangelical Theological Society, National Meeting, in Danvers, MA. It used to be available on his webpage on the Wheaton College site, but that is no longer available since he is now retired. I can’t seem to find it elsewhere on the web. I reproduce the relevant portion here…

Punctuation, such as that which appears in our modern Greek texts and translations, is, of course, of recent vintage.  Hence, it is legitimate to ask if the authors, and much of early Christendom with them, may have assumed some relation between the terms other than that suggested by the lack of commas in our contemporary texts.  May they have intended “Lord, Jesus Christ,” “Lord Jesus, Christ (= [the] Messiah)”, or “Lord, Jesus, Christ (= [the] Messiah)”?

Paul gives us a glimpse into his world when he says,

For although there may be so-called gods in heaven or on earth — as indeed there are many “gods” and many “lords” — yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist (1 Cor 8:5-6).

It is interesting that in this context the RSV editors (but not those of the Nestle-Aland 26th edition of the Greek NT) insert a comma between “Lord” and “Jesus Christ,” thus placing “Jesus Christ” in apposition to “Lord” and defining which of the many lords is the intended reference.  Why, I ask, is specificity needed only here?  The situation to which Paul refers was rampant throughout the world of the NT.  There is, I suggest, evidence of just such an attempt for preciseness in the NT text itself.  Again, working from statistics gleaned from the RSV, six (17%) of the occurrences of “Lord Jesus” are prefaced with the  pronoun “our,” “our” precedes one of the two occurrences of “Lord Christ,” and the possessive pronoun is found forty-one times (or 65%) of the sixty three appearances of “Lord Jesus Christ”; the writers want to make clear that they refer solely to the Christian’s lord, “our Lord, [comma!] Jesus Christ.” Note that our statistical survey did not include such phrases with built-in specificity as “Christ Jesus our Lord” (Rom 8:39; Eph 3:11; 2 Tim 1:2), “Jesus Christ our Lord” (Rom 1:3), “Jesus our Lord” (Rom 4:24), “Christ Jesus my Lord” (Phil 3:8), or “Christ Jesus the Lord” (Col 2:6).

Virtually all of the occurrences of “our Lord” are evidences of early, pre-punctuation precision in the Christian affirmation of belief that, in a world claiming “many lords,” it is none other than Jesus who is Lord.  Hence, I believe, the comma should follow kurios/lord in most cases where that title is followed by Jesus, Christ, or Jesus Christ; for the NT writers there was only one Lord (cf. Eph 4:5)!  A more accurate modern English translation would usually be “our Lord, [comma] Jesus Christ.”

Against this background we return to the Epistle of James. In the first verse we are confronted with the statement, “James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (1:1, RSV). Is it not legitimate, indeed mandatory, that we consider translating these words, “James, slave[1] of God and of the Lord, Jesus, the Messiah”? Such a rendering immediately transports us into a very different world than that often assumed for the epistle. It is a world of slaves and lords. And, for Christians, there is no Lord other than Jesus. In this Semitic world the Greek Christos is not merely part of a proper name but a reverential title, “The Anointed One.” Hence, James conveys the same affirmation as did Peter at Pentecost, “Jesus himself is both the Lord and Messiah” (Acts 2:36).

Although we have preferred to translate “servant” (doulos) “slave,” it is noteworthy that Ralph Martin, rejecting a sociological sense, insists on “servant.” This, he notes, was a designation of honor and authority for such leaders as Moses, David, and the prophets. It may carry overtones of Phil 2:11 where the humiliated one received honor and glory.[2]

This introduction in 1:1 sets the stage for the epistle with phrases which, in a Jewish Christian setting, assume a high Christology. It erects the framework within which the epistle is to be understood.


[1] If the author was “James, the Lord’s brother,” a member of Jesus’ boyhood home, who during his public ministry did not “believe in him” (John 7:5), the self-designation “slave” (doulos) is all the more surprising.  It gives such terms as “Lord” and “Messiah” even more force.[2] James, 4-8.

 

So if the rest of the Letter of James is read in light of James having identified himself as “a slave of God and of the Lord, Jesus, the Christ [=Messiah], what happens?

This issue comes up again in James 2:1. We’ll look at that next time.

“Memorial offering” of Cornelius – Acts 10:4

What does it mean in Acts 10:4 when the angel of the Lord tells Cornelius that his prayers and charity to the poor went up as a “memorial offering” before God? Clearly, this is the language of acceptable sacrifice. But what is the significance of this particular kind of offering, a “memorial offering”?

This question came up because a first draft of a translation I am checking in the Arop-Sissano language in Papua New Guinea has it something like this…

“You often pray, and all the things you give to people with nothing, God has seen this and he thinks of you.”

Is that the intended significance of “memorial offering”—that God thinks of (or remembers) the person who has given the offering? Sort of.

The Greek word here is μνημόσυνον mnēmosunon ‘memorial’, something that enables someone to remember. So if the memorial goes up before God, then it makes possible sense that it functions as a memorial for God to remember something about the one who gives the memorial.

But this word was used in the Septuagint to translate the Hebrew אזכּרה ’azkārâ, the ‘memorial portion’ of the grain offering in Leviticus 2:2, 9, 16; 5:12; 6:15; Numbers 5:26. Driver (Journal of Semitic Studies, 1 [1956], 100) described it this way: “It is the sign whereby the worshipper is reminded or taught that the whole offering is in fact owed to God but that He is pleased to accept only a part of it as a ‘token’ while remitting the burning of the rest of it on the altar so that it may be otherwise consumed.” Thus, Driver puts the focus of the remembering on the worshipper, not on God.

Regardless of whether we think the memorial is more for prompting the worshipper or God to remember something, the particular thing that Driver identifies as the thing to be remembered may be key for understanding the significance of Acts 10:4. The “memorial offering” was only a portion of the grain offering. God was pleased to accept this small portion and allow the rest of the grain offering to be left for the priests to eat even though the whole offering was due him. In Acts 10 it soon becomes apparent that Cornelius and his household function in the story as a representative portion of the Gentiles. Just as the prayers of Cornelius and his charity to the poor arose as the “memorial portion” of an offering before God, Peter recognizes through the grace given to the one man Cornelius that God “accepts men from every nation who fear him and do what is right.”

Thus, in drawing attention to the piety of Cornelius as the ‘memorial portion’ of a worship offering to God, the angel of God anticipates how Cornelius will function later in the episode as a representative of men from all nations who receive grace and peace from God through Jesus Christ.